Anmerkung: Die 6. Form "belew ha'adam" der im Kurs besprochenen Übung (Lehrbuch Seite 126) müsste übersetzt werden mit "im Herzen des Menschen" (oder auch "auf das Herz des Menschen) und nicht "in das Herz des Menschen".
Übung:
Zum nächsten Kurstag ist die Übersetzungsübung zum Komparativ zu bearbeiten (Lehrbuch S. 160-161). Nachfolgend ein Auszug aus der Übung:
Anmerkung:
Unter der Rubrik "Arbeitsblätter" finden Sie die Tabelle mit den Präpositionen und Partikeln ohne Markierungen, sodass Sie beim Erlernen der Formen diese dafür verwenden könnten, Ihre eigenen Markierungen vornehmen.
Im nachfolgenden PDF finden Sie beispielhaft einige Nomen mit angebundenen singularischen und pluralischen Suffixen. Die Beispiele sollen der Beschäftigung und Durchdringung des Themas dienen: Sehen Sie sich die Beispiele an und versuchen Sie, die Bildung und Übersetzung derer nachzuvollziehen:
Vokabeln der Lektion 9
Passwort für das Vokabelvideo: Tescha‘ (mit Apostroph am Wortende)
Anmerkung:
Wer gern mit Tabellen arbeitet bzw. sich einen Überblick über Formen anhand solcher verschaffen möchte: Im Krause finden Sie die Segolata sowie Nomen mit veränderlichen Vokalen auf den Seiten 358-359 sowie darauffolgend unregelmäßige Nomen auf der Seite 360 (der 3. Auflage).
Übersetzungsübung:
zum nächsten Kurstag soll folgender Vers übersetzt werden: Gen 21,22b
Vokabeln der Lektion 10
Passwort für das Vokabelvideo: Äsär
Anmerkung:
Unter der Rubrik "Arbeitsblätter" finden Sie die Katav-Tabelle aus der Krause-Grammatik ohne Markierungen.
Übersetzungsübung:
Zum nächsten Kurstag soll die Übersetzungsübung der Lektion 12 (Lehrbuch S. 197) übersetzt werden. Nachfolgend finden Sie die Sätze exerpiert und mit größerem Zeilenabstand:
Nachfolgend finden Sie ein Arbeitsblatt, auf welchem übersichtlich die Formen der AK und PK mit Kopula sowie der Folgetempora gegenübergestellt sind. Es gibt eine Anleitung zur Unterscheidung zwischen den genannten Formen:
Vokabeln der Lektion 11
Passwort für das Vokabelvideo: Achad-Asar (mit Bindestrich)
Anmerkung:
Unter der Rubrik "Karteikarten" finden Sie zum Thema "Aufforderungsformen" eine Karteikarte.
Übersetzungsübung:
Hinweis: Die Endung Qamez-He an der Verbform "wa'äschmera" steht für eine Selbstaufforderung, zu übersetzen mit "wollen". Bei dem dieser Form vornanstehenden Waw handelt es sich um ein Waw copulativum.
Vokabeln der Lektion 12
Passwort für das Vokabelvideo: Schetajim-Äsre (mit Bindestrich)